Forced субтитры. Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров. Для чего используются субтитры? История их возникновения

Субтитрами, возможно, пользуются немногие, но иногда очень хочется услышать оригинальный голос актера и при этом понять, о чем он говорит. Вот для этого и нужны . Почти во всех BD-Rip или DVDRip встраивают как оригинальные субтитры, так и русские. Как их включить в двух известных видеопроигрывателях - читайте внимательно далее.

Инструкция

А два известных видеопроигрывателя – это KMPlayer и, конечно же, MediaPlayerClassic, который входит в комплектK-liteCodecPack. По умолчанию KMPlayer использует встроенные кодеки, но по желанию пользователя может использовать и системные. Субтитры делятся на внутренние и внешние. Внутренние находятся в самом видеофайле, их возможно отключать и подключать. Внешние субтитры, т.е. отдельно подключаемые, подгружаются с файлов формата SRTи SUB (самые распространенные в сети интернет).

Выбрать и подключить субтитры можно несколькими способами: запустите видеофайл при помощи KMPlayerMPC. Для примера возьмите фильм «Миссия невыполнима: Протокол Фантом», Blu-rayRip с лицензионного диска со встроенными английскими субтитрами. Отдельно были скачаны русские субтитры в формате SRT.

Для подключения субтитров в KMPlayer нажмите правую кнопку мышки на свободном месте окна плеера, подведите курсор к пункту «Субтитры» и выберите «Открыть субтитры». Затем укажите путь к скачанному файлу субтитров и жмите «Открыть». Субтитры были успешно подключены к данному видеофайлу, и для их показа поставьте галочку «Показывать субтитры» в меню Субтитры. В связи с тем, что в файле были еще английские субтитры, надо переключиться на русские. Для этого зайдите в меню Субтитры – Языки субтитров и в списке выберите русские (надпись примерно такого вида Subtitle/rus).

27.04.17 22.2K

Собираетесь публиковать на своем сайте видеоролики, но не знаете, как правильно добавить к ним субтитры? Мы расскажем о четырех способах решения этой задачи.

Вам необходимо будет встроить субтитры SUB или SRT формате в видеофайл AVI . Есть несколько способов сделать это. Убедитесь, что видеофайл AVI воспроизводится на компьютере с субтитрами. Если загруженное видео в формате AVI невозможно воспроизвести, установите K-Lite Codec Pack . Чтобы файл субтитров распознавался большинством программ, он должен иметь точно такое же имя, что и видеофайл, но с другим расширением. Например, если файл AVI называется videofile123.AVI , файл субтитров должен иметь имя videofile123.SRT .

Способ 1. Использование видео редактора Freemake

Этот способ добавления субтитров в AVI-файл является самым простым. Чтобы его использовать, нужно установить программу Freemake . Небольшой недостаток — вы не будете иметь контроля над субтитрами: позицией, шрифтами, цветом и т. д.

Запись файла

  1. Чтобы записать файл в ISO-образ или в выбранную папку, нажмите кнопку «to DVD ».
Теперь задайте параметры записи, чтобы сохранить его в папку или как ISO-образ . В зависимости от исходного видео могут быть доступны опции для изменения соотношения сторон картинки и формата звука.

Конвертирование видеофайла

  1. Чтобы преобразовать видеофайл в формат AVI , нажмите кнопку «to AVI ».
При значении по умолчанию «Same as source » видео на выходе будет иметь те же параметры, что и исходный файл. Параметр «One-pass encoding speed » и размер итогового файла задают качество видео на выходе. Нажмите «Convert » и дождитесь завершения процесса.

Теперь можно записать на диск полученный файл AVI с субтитрами, используя свою любимую программу для записи дисков. Этот метод прост и дает очень хорошие результаты. Если же вам нужно больше контроля над субтитрами, попробуйте способ 2.

Способ 2: Использование Format Factory

Format Factory — это еще одна простая программа для встраивания субтитров в файлы формата AVI и некоторых других. Она включает в себя несколько дополнительных опций, по сравнению с Freemake . Например, поддержку четырех форматов субтитров: SRT / SSA / ASS / IDX , редактирование цвета, размера и шрифта субтитров.

Способ 3: Использование Any Video Converter Version

Any Video Converter — это еще одна бесплатная программа, которая позволяет конвертировать AVI-файл в субтитры AVI+ .


Any Video Converter Free имеет несколько настроек конфигурации для субтитров, представленных в окне «Options » (небольшая шестеренка вверху слева ), с помощью которых можно изменить кодировку для иностранных языков, шрифт и его размер на экране, а также размещение.

Способ 4. Использование VirtualDub и VobSub

Еще один метод, как вставить субтитры формата SRT в AVI .

Что такое субтитры?
Субтитры - это текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи (Википедия ). Проще говоря, это текст, который пишется в нижней части видео, как показано на следующей картинке.

Как субтитры связаны с видеороликом?
Тут бывает несколько вариантов. Самый простой и старый - это вписывание субтитров непосредственно в видеоряд. Так в эпоху аналогового видео субтитры накладывали непосредственно на видео- или киноплёнку. Эта практика до сих пор имеет место в кинотеатрах, использующих плёночные проекторы. Однако, сегодня, в эпоху цифрового видео, есть более универсальные варианты. Дело в том, что в "аналоговом" способе можно наложить субтитры только на одном языке, и однажды их наложив, убрать их невозможно. Приходится делать несколько копий с разными вариантами субтитров и без них, а это дополнительные километры плёнки (или гигабайты данных, если такой способ использовать на цифровых носителях).

Чтобы этого избежать, субтитры в цифровых форматах существуют отдельно от видеоряда и накладываются плеером на картинку непосредственно во время воспроизведения. Это позволяет зрителю выбирать, какие именно субтитры он хочет видеть и хочет ли вообще, без дополнительных затрат.

Какие бывают субтитры?
Это зависит от их назначения. Чаще всего субтитры представляют собой описание происходящего на экране, что помогает людям с нарушениями слуха лучше понимать сюжет: диалоги, характер звучащей музыки, шумы и другие звуковые эффекты, которые режиссёр посчитал нужным донести до зрителя. Ещё очень распространены так называемые форсированные субтитры, которые доносят информацию для всего круга зрителей: например, перевод надписи на иностранном языке, или перевод речи/песни на языке, незнакомом потенциальному зрителю. В своих видеороликах для конкурса вы можете использовать все варианты. Необходимый минимум: если звучащий в ролике текст на русском языке, то необходима его транскрипция, а также перевод на английский в виде субтитров. Если звучащий текст на другом национальном языке, то нужны субтитры с переводом на русский и на английский языки. Большим плюсом будет также дорожка субтитров на национальном языке. Если в ролике встречаются надписи, смысл которых важен в сюжете, их тоже желательно перевести в субтитрах.

Как создать субтитры?
Чтобы создать субтитры, сперва нужно подготовить текст. Можно также добавлять текст и по ходу создания субтитров, для кого-то такой вариант будет удобнее. Для создания файлов субтитров в требуемых форматах (мы рекомендуем .srt ) существует множество программ, в том числе бесплатных. А зная принципы (синатксис) формата, можно создавать субтитры даже в стандартной для всех компьютеров программе "Блокнот". Рассмотрим оба варианта ниже.

Как создать субтитры в специальной программе?
Для облегчения процесса создания субтитров существуют различные программы. Интерфейс их типичен: окно видео, окно таймлайна, и окно текстового редактора. Чтобы ознакомиться с существующими программами, достаточно набрать в поисковой системе запрос "программа для создания субтитров srt". Инструкции и руководства пользователя представлены для большинства из них, по многим есть обучающие видеоролики в YouTube. В качестве примера можем предложить бесплатные программы Aegisub и Subtitle Edit . Последняя, кстати, имеет функционал онлайн-редактора, то есть вам не придётся устанавливать программу себе на компьютер. Выбор редакторов субтитров достаточно широк. В отличие от следующего способа с помощью блокнота, редакторы субтитров более наглядны и позволяют сразу видеть результат.

Как создать субтитры в стандартном "блокноте"?
Это несложно. Нужно лишь знать, что из себя представляет формат субтитров, в нашем случае.srt. Разберём его подробнее. Файл.srt - это, по сути, обычный текстовый файл, в котором расписано время появления и исчезновения строк текста на видеоряде. Вот как это выглядит на реальном примере (фрагмент файла английских субтитров одного известного фильма - угадаете, какого?):

13
00:02:58,436 --> 00:02:59,604
Doc?

14
00:03:02,356 --> 00:03:03,441
Doc?

15
00:03:04,650 --> 00:03:06,694
Hello! Anybody home?

Давайте его расшифруем.

Числа 13, 14, 15 - это порядковые номера фраз. 00:02:58,436 --> 00:02:59,604 - таймкоды начала и окончания показа фразы, где 00:00:00,000 - начало видеоряда. Первое число - часы, второе - минуты, третье - секунды с точностью до тысячной доли после запятой (миллисекунды). Фразы, заключённые между и , будут выводиться курсивом.

Чтобы создать субтитры, можно использовать стандартное приложение Блокнот для Windows или macOS. Нужно открыть блокнот, создать новый файл, заполнить его и сохранить с расширением srt. Можете скачать программу-блокнот Notepad++ , в ней удобно редактировать тексты и сохранять их с нужным расширением (типом) файла.

Как заполнить файл? Рассмотрим пример: если вы хотите, чтобы первая фраза субтитров появилась на пятой секунде вашего ролика и через две секунды исчезла, то в файл субтитров нужно добавить следующие строки:

1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Normal text cursive text

В результате, на пятой секунде вашего видео появится фраза: Normal text cursive text

Спустя две секунды, когда ролик дойдёт до седьмой секунды, фраза исчезнет.

Если вы хотите, чтобы ваш видеоплеер на компьютере (а также в современных моделях телевизоров) воспроизводил ваше видео с субтитрами, нужно, чтобы файлы видео и субтитров находились в одной папке, и чтобы совпадали их названия. Например, если у вас две дорожки субтитров (на русском и английском), и файл видео называется эковидео.mp4 , тогда файлы субтитров должны называться эковидео.ru.srt и эковидео.en.srt (для русского и английского вариантов соответственно). Как видно из примера, у всех файлов общее название - эковидео . Дальше идёт расширение файла и/или информация о языке. Вместо "эковидео" используйте цифровой код, полученный вами при регистрации на конкурсе.

Надеемся, логика понятна. В случае вопросов, к вашим услугам поисковые системы и наши контакты внизу страницы.

(также: сабтитры, от англ. subtitles - дословно: подписи снизу ; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») - текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей.

Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры полезны людям, плохо слышащим звук в фильмах, или изучающим язык. Однако субтитры часто используют и для просмотра фильма (часто: аниме) с оригинальным аудио без звукового перевода. (В некоторых странах - например, в Израиле, или Болгарии - это обычный способ просмотра, а голосовой перевод используется только в фильмах для детей и в мыльных сериалах.) Субтитры иногда содержат дополнительную информацию о происходящем на экране - например, режиcсёрские комментарии к фильму и (или) объяснение сложных для понимания мест.


Употребление термина

Слово «субтитры» - (от франц. titre - качество, характеристика, БСЭ) заимствование английского «subtitles» (сабтайтлс). В русском языке оно означает законченную дорожку текстового сопровождения к видео. Помимо произношения «субтитры» встречается также «сабтитры», но реже.

Слово «субтитр» в единственном числе используется для выделения одной строки из субтитров.

Характеристики

Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события - например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(скрежет)».

Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD-диски с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто так-же жесткие от англ. hardsubs), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).

Субтитры в цифровой форме

Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:

вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими)
- изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.

пререндеренные (от англ. prerendered subtitles)
- субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.

программные (также называемые мягкими - жарг. от англ. soft subtitles)
- субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки.

Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).

Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:

Встроенные - находятся в одном файле с видео.
Внешние - представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT (подробнее см. ниже).

Популярные форматы внешних субтитров

srt - текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов офромления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
smi (smil) - текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
ssa - текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
ass - текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx - двоичный формат пререндерных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVDDecrypter-а).

Дополнительная информация


Вшитые субтитры , или «хардсаб» — это метод наложения субтитров, при котором они предварительно (то есть до начала просмотра) вклеиваются в само видеоизображение и после этого никаким образом не могут быть из него удалены. В отличие от него внешние субтитры , или «софтсаб» — это метод наложения субтитров на картинку в момент воспроизведения, при этом сами субтитры хранятся в отдельном файле (или в отдельном потоке видеофайла).

Первое, что следует решить, прежде чем приниматься за хардсаб: а оно вам нужно? Чаще всего проблемы, связанные с воспроизведением внешних субтиров, в конечном итоге удается решить, даже если вы смотрите видео не на компьютере, а на «железном» плеере: если он не поддерживает субтитры, попробуйте обновить прошивку — возможно, производитель устройства уже позаботился об этом.

Но всё же иногда возникают случаи, когда без хардсаба не обойтись: когда плеер старый, перепрошивке не подлежит и вообще снят с производства, или вы закачиваете кино на свой «айпод», мобильный телефон или микроволновую печь...

Лично у меня отношение к хардсабу скорее отрицательное, чем положительное, но пользователи упорно продолжают задавать вопросы, и поэтому я счел за благо лучше написать и выложить на сайт данную статью, чтобы избавиться от этой темы раз и навсегда.

Итак, поскольку при хардсабе субтитры вшиваются непосредственно в видеозображение, без пережатия видеопотока обойтись невозможно. Следовательно, я не слишком ошибусь, если скажу, что его качество при этом совершенно однозначно пострадает. Насколько — это уже вопрос вашего умения.

Подготовка


Установите VirtualDubMod.

Распакуйте архив с VSFilter. Не знаю, как будет дальше, но на момент написания этой статьи он поставлялся в виде архива 7z (можно распаковать WinRAR"ом) и содержал две версии VSFilter.dll, в каталогах «Release» и «Release Unicode». Нас интересует версия для Юникода.

Переименуйте файл VSFilter.dll в VSFilter.vdf и перенесите его в каталог «Program Files\VirtualDubMod\plugins\».

Наложение субтитров


Запускаем VirtualDubMod. Выбираем меню File > Open video file...
Открываем видеофайл.
Все сообщения относительно заголовков VBR игнорируем.
В меню «Video» выбираем «Full Processing Mode»:

В окне Video > Compression выбираем кодек DivX:

Нажимаем кнопку «Configure»:

У вас картинка может отличаться от приведенной (потому что в разных версиях DivX элементы управления расположены и называются по-разному). Ваша задача — найти и выставить кодирование в один проход («1-pass» или «Single Pass») и битрейт в районе 900...1300. Чем выше битрейт, тем выше будет качество видео и тем больше размер файла.

Нажмите «OK» и опять «OK».

При необходимости можно также задать параметры кодирования аудио в меню Audio > Stream List и другие параметры. Кстати, существует также и двухпроходное кодирование, которое позволяет при том же битрейте получить качество на порядок выше, чем при однопроходном. Но я специально не буду на этом подробно останавливаться, так как наша статья не об этом, а желающие могут прочитать всё это в дюжине других мест .

Теперь выбираем Video > Filters и (после всех остальных фильтров!) добавляем фильтр «TextSub» (это, собственно, и есть наш переименованный VSFilter.dll):

Обратите внимание, что этот фильтр поддерживает. Во-первых, уйму разных форматов субтитров, включая SSA/ASS, SMI, и другие. В числе прочих и имеющийся у нас SRT. Во-вторых, большой список различных кодировок, которые, насколько я понимаю, нужны для тех случаев, когда в системе проставлена локаль, отличная от кодировки субтитров. Выберем свою кодировку («RUSSIAN»).

Нажимаем «ОК».

Подвигайтесь по файлу, чтобы посмотреть, как выглядят субтитры. Вот что у нас получилось:

Теперь можно произвести кодирование (File > Save as...), чтобы получить видео со вшитыми субтитрами. Ну а дальше вы знаете, что с ним делать — в железный плеер, айпод, микроволновку...